Ezekiel 43:9

HOT(i) 9 עתה ירחקו את זנותם ופגרי מלכיהם ממני ושׁכנתי בתוכם לעולם׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H6258 עתה Now H7368 ירחקו let them put away H853 את   H2184 זנותם their whoredom, H6297 ופגרי and the carcasses H4428 מלכיהם of their kings, H4480 ממני far from H7931 ושׁכנתי me, and I will dwell H8432 בתוכם in the midst H5769 לעולם׃ of them forever.
Vulgate(i) 9 nunc ergo repellant procul fornicationem suam et ruinas regum suorum a me et habitabo in medio eorum semper
Clementine_Vulgate(i) 9 Nunc ergo repellant procul fornicationem suam et ruinas regum suorum a me, et habitabo in medio eorum semper.
Wycliffe(i) 9 Now therfor putte thei awei fer her fornicacioun, and the fallyng of her kyngis fro me; and Y schal dwelle euere in the myddis of hem.
Coverdale(i) 9 But now they shal put awaye their whordome and the deed bodies of their kinges out of my sight, that I maye dwell amoge them for euermore.
MSTC(i) 9 But now they shall put away their whoredom, and the dead bodies of their kings out of my sight, that I may dwell among them for evermore.
Matthew(i) 9 But now they shall put awaye their whordome and the deed bodyes of their kynges out of my syght, that I maye dwell amonge them for euermore.
Great(i) 9 But now they shal put awaye their whordome & the deed bodies of their kinges out of my syght, that I maye dwell among them for euermore.
Geneva(i) 9 Now therefore let them put away their fornication, and the carkeises of their Kings farre from me, and I will dwell among them for euer.
Bishops(i) 9 But nowe let them put away their whordome, and the dead bodies of their kinges out of my sight, and I will dwel among them for euermore
DouayRheims(i) 9 Now therefore let them put away their fornications, and the carcasses of their kings far from me: and I will dwell in the midst of them for ever.
KJV(i) 9 Now let them put away their whoredom, and the carcases of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever.
KJV_Cambridge(i) 9 Now let them put away their whoredom, and the carcases of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever.
Thomson(i) 9 But now let them put away their fornication and the murders of their rulers far from me; and I will dwell in the midst of them forever.
Webster(i) 9 Now let them put away their lewd deeds, and the carcasses of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever.
Brenton(i) 9 And now let them put away from me their fornication, and the murders of their princes, and I will dwell in the midst of them forever.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ νῦν ἀπωσάσθωσαν τὴν πορνείαν αὐτῶν, καὶ τοὺς φόνους τῶν ἡγουμένων αὐτῶν ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ αὐτῶν τὸν αἰῶνα.
Leeser(i) 9 Now will they have to put away their lewdness, and the carcasses of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever.
YLT(i) 9 Now do they put far off their whoredom, And the carcases of their kings—from Me, And I have dwelt in their midst to the age.
JuliaSmith(i) 9 Now they shall put far off their fornication, and the corpses of their kings, from me, and I dwelt in the midst of them forever.
Darby(i) 9 Now let them put away their fornication, and the carcases of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever.
ERV(i) 9 Now let them put away their whoredom, and the carcases of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever.
ASV(i) 9 Now let them put away their whoredom, and the dead bodies of their kings, far from me; and I will dwell in the midst of them for ever.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Now let them put away their harlotry, and the carcasses of their kings, far from Me, and I will dwell in the midst of them for ever.
Rotherham(i) 9 Now, let them remove their unchastity, and the carcases of their kings, far from me,––So will I make my habitation in the midst of them, to times age–abiding.
CLV(i) 9 Now do they put far off their whoredom, And the carcases of their kings--from Me, And I have dwelt in their midst to the eon."
BBE(i) 9 Now let them put their loose ways and the dead bodies of their kings far from me, and I will be among them for ever.
MKJV(i) 9 Now let them put away their fornication, and the dead bodies of their kings from Me, and I will dwell in their midst forever.
LITV(i) 9 Now let them put away their fornication and the corpses of their kings from Me, and I will dwell in their midst forever.
ECB(i) 9 Now have them remove their whoredom and remove the carcases of their sovereigns far from me; and I tabernacle midst them eternally.
ACV(i) 9 Now let them put away their whoredom, and the dead bodies of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them forever.
WEB(i) 9 Now let them put away their prostitution, and the dead bodies of their kings, far from me. Then I will dwell among them forever.
NHEB(i) 9 Now let them put away their prostitution, and the dead bodies of their kings, far from me; and I will dwell in their midst forever.
AKJV(i) 9 Now let them put away their prostitution, and the carcasses of their kings, far from me, and I will dwell in the middle of them for ever.
KJ2000(i) 9 Now let them put away their harlotry, and the dead bodies of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them forever.
UKJV(i) 9 Now let them put away their whoredom, and the carcasses of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever.
TKJU(i) 9 Now let them put away their whoredom, and the carcasses of their kings, far from Me, and I will dwell in the midst of them forever.
EJ2000(i) 9 Now let them put away their whoredom, and the carcasses of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever.
CAB(i) 9 And now let them put away from Me their fornication, and the murders of their princes, and I will dwell in the midst of them forever.
LXX2012(i) 9 And now let them put away from me their fornication, and the murders of their princes, and I will dwell in the midst of them forever.
NSB(i) 9 »They must stop acting like prostitutes and take the dead bodies of their kings far away from me. Then I will live among them for a very long time.
ISV(i) 9 But now let them send their unfaithfulness—that is, the lifeless idols of their kings—far away from me, and I will live among them forever.”
LEB(i) 9 Now let them send their fornication far away and the offerings for the dead* of their kings away from me, and I will dwell in the midst of them forever.*
BSB(i) 9 Now let them remove far from Me their prostitution and the funeral offerings for their kings, and I will dwell among them forever.
MSB(i) 9 Now let them remove far from Me their prostitution and the funeral offerings for their kings, and I will dwell among them forever.
MLV(i) 9 Now let them put away their prostitution and the dead bodies of their kings, far from me and I will dwell in the midst of them everlasting.
VIN(i) 9 Now let them put away their prostitution, and the dead bodies of their kings, far from me. Then I will dwell among them forever.
Luther1545(i) 9 Nun aber sollen sie ihre Hurerei und die Leichen ihrer Könige ferne von mir wegtun; und ich will ewiglich unter ihnen wohnen.
Luther1912(i) 9 Nun aber sollen sie ihre Abgötterei und die Leichen ihrer Könige fern von mir wegtun; und ich will ewiglich unter ihnen wohnen.
ELB1871(i) 9 Nunmehr werden sie ihre Hurerei und die Leichname ihrer Könige von mir entfernen, und ich werde in ihrer Mitte wohnen ewiglich.
ELB1905(i) 9 Nunmehr werden sie ihre Hurerei und die Leichname ihrer Könige von mir entfernen, und ich werde in ihrer Mitte wohnen ewiglich.
DSV(i) 9 Nu zullen zij hun hoererij en de dode lichamen hunner koningen verre van Mij wegdoen; en Ik zal in het midden van hen wonen in eeuwigheid.
Giguet(i) 9 Et maintenant, qu’ils répudient loin de moi leurs prostitutions, et je m’abriterai au milieu d’eux dans tous les siècles.
DarbyFR(i) 9 Maintenant, qu'ils éloignent de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et je demeurerai au milieu d'eux à toujours.
Martin(i) 9 Maintenant ils rejetteront loin de moi leurs adultères et les cadavres de leurs Rois, et je ferai ma demeure pour jamais parmi eux.
Segond(i) 9 Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j'habiterai éternellement au milieu d'eux.
SE(i) 9 Ahora echarán lejos de mí su fornicación, y los cuerpos muertos de sus reyes, y habitaré en medio de ellos para siempre.
ReinaValera(i) 9 Ahora echarán lejos de mí su fornicación, y los cuerpos muertos de sus reyes, y habitaré en medio de ellos para siempre.
JBS(i) 9 Ahora echarán lejos de mí su fornicación, y los cuerpos muertos de sus reyes, y habitaré en medio de ellos para siempre.
Albanian(i) 9 Tani do të largojnë nga unë kurvërimet e tyre dhe kufomat e mbretërve të tyre, dhe unë do të banoj në mes të tyre përjetë.
RST(i) 9 А теперь они удалят от Меня блужение свое и трупы царей своих, и Я буду жить среди них во веки.
Arabic(i) 9 فليبعدوا عني الآن زناهم وجثث ملوكهم فاسكن في وسطهم الى الابد
Bulgarian(i) 9 Сега нека отдалечат от Мен блудствата си и труповете на царете си и Аз ще обитавам сред тях до века.
Croatian(i) 9 Sada će oni ukloniti daleko od mene svoje bludništvo i trupla svojih kraljeva, a ja ću zauvijek prebivati posred njih.
BKR(i) 9 Ale nyní vzdálí smilství svá i mrtvá těla králů svých, ode mne, a budu bydliti u prostřed nich na věky.
Danish(i) 9 Nu skulle de fjerne deres Bolen og deres Kongers Lig langt bort fra mig; og jeg vil bo midt iblandt dem evindelig.
CUV(i) 9 現 在 他 們 當 從 我 面 前 遠 除 邪 淫 和 他 們 君 王 的 屍 首 , 我 就 住 在 他 們 中 間 直 到 永 遠 。
CUVS(i) 9 现 在 他 们 当 从 我 面 前 远 除 邪 淫 和 他 们 君 王 的 尸 首 , 我 就 住 在 他 们 中 间 直 到 永 远 。
Esperanto(i) 9 Sed nun ili forigos de Mi sian malcxastajxon kaj la kadavrajxojn de siaj regxoj, kaj Mi logxos inter ili eterne.
Finnish(i) 9 Mutta nyt heidän pitää huoruutensa kauvas hylkäämän, ja kuningastensa haudat minun tyköäni; niin minä asun heidän tykönänsä ijankaikkisesti.
FinnishPR(i) 9 Nyt he vievät haureutensa ja kuninkaittensa ruumiit kauas minusta, ja minä asun heidän keskellänsä iankaikkisesti.
Haitian(i) 9 Koulye a, se pou yo sispann fè sèvis pou lòt bondye, se pou yo wete kadav wa yo devan je m'! Si yo fè sa, m'a rete nan mitan yo pou tout tan.
Hungarian(i) 9 Most már eltávoztatják paráznaságukat és királyaik holttesteit tõlem, és õ köztök lakozom mindörökké.
Indonesian(i) 9 Tetapi mulai sekarang mereka harus berhenti menyembah berhala dan memindahkan jenazah raja-raja mereka. Setelah itu, Aku akan tinggal di tengah-tengah mereka untuk selama-lamanya."
Italian(i) 9 Ora allontaneranno da me le lor fornicazioni, e le carcasse de’ lor re; ed io abiterò in mezzo di loro in perpetuo.
ItalianRiveduta(i) 9 Ora allontaneranno da me le loro prostituzioni e le carogne dei loro re, e io abiterò in mezzo a loro in perpetuo.
Korean(i) 9 이제는 그들이 그 음란과 그 왕들의 시체를 내게서 멀리 제하여 버려야 할 것이라 그리하면 내가 영원토록 그들의 가운데 거하리라
Lithuanian(i) 9 Kai jie pašalins savo paleistuvystes ir karalių mirusius kūnus, Aš visada būsiu tarp jų.
PBG(i) 9 Ale teraz niech odrzucą wszeteczeństwo swoje, i trupy królów swoich odemnie, a będę mieszkał w pośrodku ich na wieki.
Portuguese(i) 9 Agora lancem eles para longe de mim a sua prostituição e os cadáveres dos seus reis; e habitarei no meio deles para sempre.
Norwegian(i) 9 Nu skal de ha sitt horelevnet og sine kongers døde kropper langt bort fra mig, og da vil jeg bo iblandt dem til evig tid.
Romanian(i) 9 Acum vor depărta de la Mine curviile lor şi trupurile moarte ale împăraţilor lor, şi voi locui vecinic în mijlocul lor.
Ukrainian(i) 9 Тепер нехай вони віддалять від Мене розпусту свою та трупи своїх царів, і Я буду пробувати між ними навіки.